می دانیم که ترجمه در حوزه های مختلفی صورت می گیرد که یکی از مهم ترین این حوزه ها ترجمه کتب می باشد که از اهمیت بالایی برخوردار است. در این نوع از ترجمه نیاز است تا مراحل ترجمه کتاب رعایت شود و انجام این عمل به دست متخصصین آن صورت گیرد.
اجازه گرفتن از ناشر برای ترجمه یکی از اولین مراحل ترجمه کتاب می باشد چرا که در غیر این صورت ترجمه ی شما فاقد ارزش و اعتبار خواهد بود. در نتیجه اگر شما هم جزء افرادی هستید که به تازگی می خواهید کار ترجمه را شروع نمایید و ترجمه ی کتاب از اهداف بلند مدت شماست باید بر این امر واقف باشید که ترجمه ی کتاب دارای اصول و قواعدی است که باید رعایت شود.
لحن و نوع نگارش در ترجمه کتاب باید متناسب با حس و حال نویسنده در هنگام نوشتن آن کتاب باشد. برای مثال اگر نویسنده کتابی را در زمان جنگ جهانی دوم نوشته است که در آن از حس و حال مردم و تاریکی دنیا صحبت نموده است مترجم نمی تواند در ترجمه خود از لغات و یا عباراتی استفاده نماید که در آن حس و حال مزاح نمایان باشد.
کسانی که نیاز دارند تا کتاب های نوشته شده توسط خودشان را به زبان دیگری ترجمه نمایند با چالش های متعددی روبرو خواهند شد اما باید دانست که با اندکی تحقیق و جستجو به راحتی می توان به این چالش ها غلبه نموده و ترجمه ای را برای مخاطبان خود فراهم آورد که دارای ارزش و انتقال مفهوم بی نقص به آنها باشد.
برای ترجمه ی درست و دقیق از یک کتاب لازم است که این کار توسط مترجم مجرب صورت گیرد باید دانست که اکتفا به زبانی خاص نمی تواند دلیلی برای موفقیت فرد در ترجمه ی یک کتاب باشد چرا که فاکتور هایی مانند علم به موضوع کتاب، دانستن اصول نگارش، آشنا بودن با فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد و بسیاری از موارد دیگر می تواند بر موفقیت یک ترجمه کتاب تاثیر گذار باشد. این مسئله در ترجمه تخصصی متون مثلا در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیز صدق می نماید.
ترجمه ی کتاب ها هم مانند ترجمه تخصصی متون می تواند هم توسط نویسندگان مستقل و هم توسط مترجمین و متخصصین موجود در دارالترجمه های معتبر صورت گیرد .
نوع کتاب می تواند در انتخاب مترجم نقش اساسی و اصلی را داشته باشد، برای مثال ترجمه یک کتاب مرتبط با علم روانکاوی بسیار متفاوت از ترجمه ی یک کتاب در زمینه ی هنر و معماری می باشد. از این رو لازم است تا ترجمه های کتب در زمینه های مختلف توسط افرادی صورت گیرد که نسبت به محتوای موجود در کتاب تخصص و تجربه لازم را داشته باشند این امر مشابه به ترجمه تخصصی متون می باشد.
برخی از عبارات و اصطلاحات و ضرب المثل ها را نمی توان به صورت لغت به لغت در کتاب ها ترجمه نمود. فرض کنید که یک کتاب ادبی نیاز به ترجمه دارد که مملو از عبارات و ضرب المثل ها و شعر ها می باشد. مطمئنا با ترجمه لغوی، اصل متن دستخوش تغییر خواهد شد و مشکلات ترجمه را شاهد خواهیم بود و خواننده سردرگم خواهد شد.
شما لازم است که نسبت به صحت نگارش و گرامر موجود در ترجمه کتاب اطمینان لازم را داشته باشید، چراکه یک ترجمه ی نادرست و توجه نکردن به نکات نگارشی و گرامری و اصول و روش ترجمه می تواند برای خواننده خوشایند نباشد و به اصل کتاب و اعتبار نویسنده صدمه زند.
ترجمه کتاب هایی که خوب نوشته شده باشند بسیار دشوار می باشد چراکه چگالی این متون می تواند سنگین تر از کتاب های معمولی باشند در نتیجه اینجاست که نیاز است تا مترجم هنر ترجمه خود را به کارگیرد و با ظرافت های نوشتاری به بهترین وجه ممکن اطلاعات را به خواننده منتقل نماید.
در ترجمه کتاب برای برخی از قسمت ها نیاز است تا از ترجمه معادل نویسی استفاده شود، چرا که برخی از عبارات و لغات و اصطلاحات تنها در یک زبان خاص بار معنایی دارند و در زبان های دیگر ارزش معنایی خود را از دست خواهند داد.
کلمات و عباراتی که در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند می توانند کار ترجمه کتاب، از یک زبان به زبان دیگر را دشوار سازند. از این رو می توان گفت تنها افرادی قادر خواهند بود که ترجمه ای درست و قابل فهم برای مخاطبان داشته باشند که با استفاده از دانش ترجمه و همچنین اتکا به ترجمه فرهنگی Adaptation به بهترین صورت ممکن مفهوم را به مخاطب انتقال دهند.
باید دانست که زمان ترجمه کتب به تعداد صفحات کتاب بستگی دارد و انجام آن توسط افرادی که تخصص لازم در زمینه ی ترجمه ی کتاب را ندارند امکان پذیر نخواهد بود چراکه اصول و مراحل ترجمه کتاب امری حائز اهمیت می باشد که رعایت نکردن به این اصول و مراحل اعتبار یک کتاب را در خطر قرار دهد.
منبع:
فرهنگ و سنت های عجیب در آفریقا